Пошлость относят к непереводимым словам русского языка. Возможно, потому, что уточнение его смысла требует тонкой нюансировки в зависимости от контекста. Одно из самых удачных приближений к значению «пошлости» — сравнение с безвкусицей. И пошлость, и безвкусица проявляются и в этическом, и в эстетическом плане.
Однако есть между ними существенное различие, которое и заставляет говорить о пошлости как социальном зле.
Пошлость не является проявлением отсутствия конкретных социальных навыков, пробелов в образовании и воспитании.