Сделал все, что мог, а главное — con amore…
Из письма Б. Лившица Г. Леонидзе от 22 ноября 1936 г.
Литературный неудачник?
«Литературный неудачник, я не знаю, как рождается слава…» — эти слова Бенедикта Лившица из его мемуарной прозы подлежат оспариванию, как и вытекающий из него тезис о его якобы второразрядности.
Литературный неудачник? Бенедикт Лившиц?
Да полноте! Давайте судить по достижениям!
У славы есть структура и берега, и для поэта это не стадионы, не девичий визг и не миллионные тиражи. То, что досталось Лившицу, дорогого стоит.
Высочайшая — золотая — репутация литературного мастера завоевана им по переводческому цеху. В переводах французской, а отчасти и грузинской поэзии он не знал себе равных (см. сноску 1). Вот, например, его перевод «Искательниц вшей» Артура Рембо:
Когда на детский лоб, расчесанный до крови,
Нисходит облаком прозрачный рой теней,
Ребенок видит въявь склоненных наготове
Двух ласковых сестер с руками нежных фей.
Вот, усадив его вблизи оконной рамы,
Где в синем воздухе купаются цветы,
Они бестрепетно в его колтун упрямый
Вонзают дивные и страшные персты.
Он слышит, как поет тягуче и невнятно
Дыханья робкого невыразимый мед,
Как с легким присвистом вбирается обратно —
Слюна иль поцелуй? — в полуоткрытый рот…
Пьянея, слышит он в безмолвии стоустом
Биенье их ресниц и тонких пальцев дрожь,
Едва испустит дух с чуть уловимым хрустом
Под ногтем царственным раздавленная вошь…
В нем пробуждается вино чудесной лени,
Как вздох гармоники, как бреда благодать,
И в сердце, млеющем от сладких вожделений,
То гаснет, то горит желанье зарыдать.
А вот его проза поэта — «Полутораглазый стрелец» (1933), эти «теоретические», как их назвал Цезарь Вольпе, мемуары о русском футуризме. Хронологически они обрываются сентябрем 1914 года — отправкой воинской части, где служил Лившиц, на фронт (к слову — навстречу контузии и Георгиевскому кресту). Пока суть да дело, полк квартировал в коридорах и аудиториях столичного Императорского университета: