— Время ли сейчас, когда мир разламывается, а человеку на голову сыплются дроны и бомбы, говорить о литературном переводе?
— Именно потому, что мир разламывается, перевод — это средство соединения его распадающихся частей. Когда рушатся мосты физические, тем важнее строить мосты смысловые. История показывает, что именно в кризисные эпохи переводческая деятельность часто переживала расцвет — например, переводческий бум в блокадном Ленинграде или работа переводчиков в эмиграции после революции.
— Любые прежние времена не сравнимы с сегодняшними, когда перевод нетрудно сгенерировать нейросетью.
— Нейросеть, безусловно, облегчает труд переводчика — и сосредотачивает его на выполнении самых сложных творческих задач. Она способна создать своего рода «черновик», освобождая переводчика для работы с тем, что модель принципиально не может уловить — культурными подтекстами, индивидуальным ритмом автора, той самой «музыкой смысла», которая и отличает перевод от подстрочника. Но, мне кажется, что сегодня ИИ стоит использовать только как «эксперта», он неоценим при создании примечаний и комментариев, в поиске информации, в проверке правописания географических названий или пунктуации, в нахождении цитат. Мне доводилось редактировать методическое пособие, явно сделанное машиной. Там английское слово pаper (экзаменационная работа) переводилось как «бумага», а ученики школы гордо именовались студентами. Короче, доверяй, но проверяй.
— Однако высокое литературное качество, в первую очередь перевода, мало кого волнует, поэтому оно явно падает. И может ли быть по-другому, когда читатель голосует рублем за снижение планки?
— Массовая литература/культура всегда выигрывала в пересчете на деньги, но есть и другая валюта — эстетическая ценность. Золотой запас культуры. Происходит не столько снижение, сколько поляризация. Массовая литература иногда вызывает оторопь, но параллельно возникают образцы профессионального творческого подхода, где качество перевода достигает небывалых высот — именно как реакция на общее снижение уровня культуры. Как это ни парадоксально, в советское время сохранялось высочайшее качество перевода.