Колонка · Политика

Смущает слово «цена» в торжественных словах

Проблемы политического перевода с корейского на русский

Александр Минкин*, «Новая газета»

Фото: Наумов Роман / URA.RU / TASS

18+ НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ МИНКИНЫМ АЛЕКСАНДРОМ ВИКТОРОВИЧЕМ ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА МИНКИНА АЛЕКСАНДРА ВИКТОРОВИЧА

25 декабря 1939 года.

  • «Правда». Иосиф Сталин: «Дружба народов Германии и Советского Союза, скрепленная кровью, имеет все основания быть длительной и прочной».

Слова Сталина в разных газетах СССР были напечатаны одинаково, поскольку не требовали перевода.

Слова Ким Чен Ына разные СМИ перевели по-разному.

24 октября 2025 года.

  • URA.RU. Ким Чен Ын: «Годы боевого братства, в течение которых ценой драгоценной крови была обеспечена гарантия долгосрочного развития двусторонней дружбы, будут продолжаться безостановочно».
  • RTVI. Ким Чен Ын: «Годы боевого братства, которые ценой алой крови переросли в вековую дружбу, будут продолжаться еще более бурно и непрерывно. Наша дружба и солидарность будут длиться вечно».
  • INTERFAX.RU. Ким Чен Ын: «Корейско-российская дружба приобрела вечную жизненную силу и была проверена в непобедимости и мощи, в настоящее время она достигла апогея своей истории».

«Драгоценная кровь», «алая кровь»… Первый вариант, конечно, лучше, хотя «ценой драгоценной» стилистически хромает.

Как видите, INTERFAX в своём сообщении обошёлся без крови. Вот бы и в жизни так.

Смущает само слово «цена» в этих торжественных словах. Кто их произносит, свою кровь не проливает. А тех, кто пролил, не спросили, согласен ли он был платить такую цену за дружбу с чужой страной.

* Внесен властями РФ в реестр «иноагентов».