«Африканская политическая драма». Безумцы-демократы. Переворот
— М.: Издательство ГИТИС, 2024.
Позволю себе начать с издательской аннотации: «В сборник «Африканская политическая драма» вошли произведения сенегальца Джибрила Диалло Фалеме (р. 1959) и зимбабвийца Дамбудзо Маречеры (1952–1987). Этих авторов объединяет интерес к политике и безумию. Действующие лица пьесы Джибрила Диалло Фалеме «Безумцы-демократы» — расщепленные сознания различных политических акторов сенегальского общества. Пьеса «Переворот» Дамбудзо Маречеры гротескна и аллегорична, она постоянно обманывает ожидания читателя».
Такого пересказа действия достаточно: вошедшие в сборник пьесы (по жанру они близки к абсурдистским комедиям) небольшие, их одинаково легко прочитать или представить на сцене. Кроме того, они в хорошем смысле «драматичны»: меня не покидало ощущение, что в этом абсурде (во многом взятом из реальности) есть своя логика, попытка упорядочивания. Содержание их точно оказывается сложнее сюжета.
Начнем с названий, которые, конечно, говорящие. Демократы воспринимаются безумцами в двойном смысле: как люди «коллективного Запада», которые стремятся насадить демократию — и как политики-идеалисты, сошедшие с ума в своих попытках демократизировать Сенегал. «Переворот» же становится синонимом практически любого политического действия в Зимбабве.
В «Безумцах-демократах» есть ставший почти традиционным набор того, в чём можно обвинить Запад: принесённый в Африку СПИД, тягостное колониальное наследие, испытание медицинских препаратов на людях. Автор пьесы идёт на смелый ход, обнажая приём: в одно время с героями «говорят» и их сознания. Это ироническая, но совсем не весёлая метафора межеумия, в которое погружена часть современной Африки, которая после обретения независимости так и осталась с расколотым сознанием. С ума сходят избранный (и сразу же свергнутый и заключённый в тюрьму на шесть с половиной лет) президент, бывший доктор (помешавшийся как раз на вакцине от СПИДа) и государственный служащий (чей отдел поставлял рельсы Израилю, а локомотивы — Палестине). Безумную девушку, в которой трудно не увидеть женское олицетворение Африки, насилуют шестеро полицейских в отделении, но она понимает, что с ней делают, и ей это даже нравится.
«Переворот» рассказывает, собственно, об очередном перевороте, происходящем в офисном кабинете: «Менеджер» хочет уволить своего старого друга за неудачную махинацию с деньгами, за которой стоит японский бизнесмен с говорящий фамилией «Сегун» (то есть военный властитель в средневековой Японии), но в итоге сам оказывается жертвой — причем связующим звеном служит «Секретарша», играющая роль условного представителя Запада. Бескровной переворот совершается с лёгкостью необыкновенной и празднуется шампанским, а мы понимаем, что вскоре за ним последует еще один — и так далее.
Это первые за долгое время произведения постколониальной африканской драматургии, которые дошли до России. Тот факт, что перед нами комедии, только усиливает горькую иронию. Наследие колониализма не преодолено, никакие постколониальные исследования не практикуются, политическая драма (классический западный жанр!) пишется на языках бывших колониальных владетелей, и юмор, пожалуй, — единственное средство смягчить эту трагедию. И очевидного выхода из этой ситуации пока, кажется, нет. Добавлю, что обе пьесы прекрасно переведены на русский, изобретательно и остроумно.