Было время, когда русскую школу художественного перевода, одним из корифеев которой был Лев Гинзбург, чей юбилей приходится на эти дни, называли советской, а переводчиков поэзии величали поэтами-переводчиками. Для соперника автора, каким был переводчик, звание «поэт-переводчик» казалось уничижительным: недаром Асар Эппель, известный не только как прозаик, но и как переводчик, видел в этом словосочетании сходство с образованным по тому же принципу «вором-рецидивистом».
Независимо от того, пишет ли и публикует собственные стихи переводчик поэзии, он, предлагая собственную стихотворную версию иноязычного текста читателям, выступает как поэт. Известно, что Лев Гинзбург писал стихи, но прославился он все-таки своими переводами. В свое время ходила такая байка о начале карьеры Льва Гинзбурга, впоследствии многолетнего председателя Секции переводчиков Московского отделения Союза писателей СССР.
Будто бы на филфак московского университета, где учился Лев, однажды был приглашен тогдашний министр культуры ГДР Иоганнес Бехер, который был известным немецким литератором и поэтом. В аудитории и он, и студенты читали переводы его стихов, а в конце кто-то попросил прочитать его ранние стихи по-немецки. Бехер признался, что их совсем не помнит.