Сюжеты · Культура

Вероника Долина. Бисклаврэ

Баллада. Перевод с французского

Это мой перевод знаменитой баллады поэтессы XII века — Марии Французской. Что-то пресновато мы с вами живем, и слово «оборотень» совершенно утратило свой волшебный аромат. В старину писали, не разделяя людей на взрослых и маленьких. А от...
**Это мой перевод знаменитой баллады поэтессы XII века — Марии Французской. Что-то пресновато мы с вами живем, и слово «оборотень» совершенно утратило свой волшебный аромат.**
**В старину писали, не разделяя людей на взрослых и маленьких. А от антикварной игрушки, бывает, веет свежестью, как от елки, внесенной в дом.**
_Ну раз уж мы взялись баллады писать —Придется и эту вам рассказать.Бисклаврэ по-бретонски, скажу — не совру,Это тот, кто в Нормандии звался Гару._
_Много разных сказок сложили о них:Страшных, грустных и озорных.Люди — не волки, но верь — не верь,Человек все же немного зверь.Об этом молчок, рот на замок.Тайна не тайна, если б каждый мог_
_Превращаться в зверя, прыгать, скакатьИ в темном лесу добычу искать.Пожалуй, не стоит запугивать вас —О Бисклаврэ будет мой рассказ._
_* * *Жил в Бретани один барон.Как храбрец и мудрец всем известен был он.Ничего плохого сказать нельзяО том, кого любят соседи, друзья._
_А сам он всех больше любил жену.Даже жил у любви своей будто в плену.И на нем, и на ней была эта печать —Но вот дама стала вдруг замечать,_
_Как дни недели бегут, звеня,А барона нету три ночи, три дня.Луна проливает неяркий свет…Три дня из семи — мужа нет как нет._
_Вот он возвратился к себе домой,А дама с вопросом: «Друг милый мой!Супруг дорогой, я еле дышу.Позвольте, я вас о чем-то спрошу?Вы смотрите нежно, но грозны как лев.Я боюсь навлечь на себя ваш гнев…»_
_Целуя ее, он ей смотрит в лицо.Мужского объятья все крепче кольцо.«Да что, дорогая, у вас за вопрос,Что мне бы ущерб хоть малейший нанес?Немедля спросите, я сам вам велю.Уж слишком, сударыня, я вас люблю»._
_«Спасибо, мой милый, я снова дышу.Но вот ведь о чем рассказать я прошу:Когда исчезаете вы на три дня,Когда покидаете тайно меня —Не к даме ль другой вы спешите верхом,Чтоб ей обладать, опьяняясь грехом?»_
_«Сударыня, нет! — восклицает барон. —Неужто любви нанесу я урон?Но все ж не просите, любимая, нет!Погибну, коль дам вам подробный ответ»._
_«Но мы обещали, Господь нас храни,Делить и печали, и сладкие дни.Делить пополам, ничего не тая, —Смотрите, как сильно измучилась я»._
_«Не плачь же, бедняжка,Я слово сдержу.Хотя мне и тяжко,Но я — расскажу._
_Когда, дорогая, меня дома нет —Я делаюсь волком, вот весь мой секрет.Я волк, проживающий в темном лесу.Туда свою прыть, свою ярость несу.Там логово есть, там добыча моя.Три дня-то всего лишь пирую там я».«Я все поняла уже, мой господин.Вы — волк и в чащобе живете один.Но прежде чем прыгнуть в объятия чащ,Вы где-то бросаете бархатный плащ?Сперва-то презренная проза,А после уж — метаморфоза?»_
_«Малышка, ты так любопытна теперь,Когда распознала, что я дикий зверь…О, женщины! Будто детишки:Все сказочки, песенки, книжки.Не должно такое тебе говорить,Не должно супруге супруга корить.Не все можно знать в человеке.Откроюсь — исчезну навеки»._
_А сам уже плачет от счастья, чудак.«Ну, слушай, любимая, вот оно как:В дорожной часовне распятье.Под камнем храню мое платье.Под утро стряхну с себя кровь, как росу,Оденусь — и ландыш тебе принесу!А если плаща не найдется,Твой муж уж к тебе не вернется»._
_…О, юная дама не так уж проста.Как будто бы с виду сама красота —Но многому ведала ценуИ мужу искала замену.И вот хитроумная та госпожаК себе подзывает мальчишку-пажа,Который влюблен, да не скажет,И сделает все, что прикажет._
_«Дружок! — открывается дама пажу. —Послушай-ка, что тебе нынче скажу:Страданья твои — не страданья,И я награжу ожиданья.Возьми мою руку — я буду верна.Сегодня сеньора, а завтра жена.Мой муж из лесов не вернется.Клянешься служить мне?» Клянется.«Ты знаешь часовню? К полночи бегиИ плащ отыщи, и немедля сожги.И муж никогда не вернется.Клянешься, что сможешь?» Клянется._
_Вот так и пропал Бисклаврэ без следа.Женою был предан без тени стыда.Женою и глупым мальчишкой —Злой кошкой и серою мышкой.Искали друзья и соседи его,Да вот не нашли никого, ничего.А та, что пажа подучила,В мужья его заполучила._
_* * *Вот год прошел, целый долгий год.Во время одной из своих охотКороль примчался в тот самый лес,Где год назад Бисклаврэ исчез._
_Собаки учуяли странный дух.Кусты дрожали, закат потух,И перестали трубить егеря,И все это было не зря:_
_Замерли все и, не веря глазам,Смотрели, как вышел из леса самСтрашенный волк, серебряный зверьИ к королю приближался теперь._
_Король был воин, не робкий монах,Но в ужасе встал он на стременах.И фыркал конь, и спасти не мог.Тем временем зверь облизал сапог.Король, содрогаясь, сеньоров позвал:«Смотрите, друзья мои, что за привалУ нас на охоте — с добычей иль без,Взгляните на это чудо чудес!Что это за зверь? Да он человек!Глядит — как приносит мне клятву навек.Он смотрит в глаза мне и плачет.Сеньоры, да что ж это значит?Скорей уберите собак от него,Чтоб даже не тронул никто никого.Хранить и беречь его буду,Как это пристало лишь чуду»._
_С охоты король возвратился. ТеперьС ним рядом тихонько идет его зверь.Король понимает, что чудоЖивет в его доме покуда…И следуют чуду еда и вода,И чудо ведет себя мирно, когдаВсе гладят его и ласкают,И спать чуть не к детям пускают.И зверь полюбил добровольный свой плен:Он жмется теперь у хозяйских колен,Подачки не ждет и подарка —Как старый слуга, как овчарка._
_* * *Но нашей балладе — еще не конец.Король созывает, как добрый отец,Вассалов, сеньоров окрестныхДля праздников маленьких местных._
_Там есть и барон, что, вчера еще паж,Своей госпожи провожал экипаж,А нынче супругой гордится,Хотя и пришлось потрудиться…_
_Увидел предателя зверь Бисклаврэ —И вот уж катает его на ковре,И рвет его тело клыками,Как будто стальными крюками._
_Едва оторвали от жертвы его —И снова бросается он на него,А прежде никто и не видел,Чтоб он хоть барашка обидел._
_А тут, будто волк, задыхаясь, хрипит.И горло порвет, и лицо ослепит.И дышит по-зимнему, паром…И поняли люди: недаром,Недаром вершится звериная месть.Вина человечья, пожалуй, тут есть.Не стоит всего опасаться,Но преданный — может кусаться._
_Меж тем королевский улегся пикник,И к конскому крупу предатель приник.Израненный весь, но с лошадкой —Домой возвратился с оглядкой._
_* * *Не так-то уж много воды утекло,Но все-таки время, наверно, прошло.Король — на охоту, однако.А с ним его зверь, как собака._
_А вечером надо бы заночевать.Куда-то дорога выводит опять?Да это ограда усадьбы,Где дама сыграла две свадьбы._
_Увидел красавицу зверь, задрожалИ кинулся — кто бы его удержалВблизи от зловещей находки?И нос откусил у красотки.Да что ж это, что же, великий Господь?Душа виновата — наказана плоть.Красавица плачет-рыдает,Но носом уж не обладает._
_Король раздосадован: что за беда?Зверюга опять озверел, как тогда,Когда искусал бедолагу,Который не сделал ни шагу!_
_Но старенький рыцарь сказал королю:«Я несправедливости, сир, не терплю.Позвольте судить справедливоО том, что не диво, что диво…_
_Вы видите зверя? А это не он.То верный ваш воин, тот славный барон,Которого вы так любили,Но год лишь прошел — и забыли._
_Припомните, сир, он бесследно исчезВ ту ночь, что ушел поохотиться в лес.Да, он не вернулся оттуда,А вышел лишь в облике чуда._
_Устроим немедля допрос господам,И старую голову я вам отдам,Служить обещаю до гроба —Но пусть уж покаются оба!»_
_Король в замешательстве: что за допрос?У дамы откушен хорошенький нос.Что можно проверить рассказом?А волк будет смертью наказан._
_«Да нет же! — твердит ему старый сеньор. —Пусть ваши придворные выйдут во дворИ бархатный плащ пусть доставят.И здесь, возле зверя, оставят»._
_Король приказал — и доставили, вот.И зверь разрыдался, как мальчик, ревет.И в зеркале не отразился,А весь уже преобразился._
_И рыцарь прекрасный покинул свой плен,И вот он, шатаясь, поднялся с колен,В рубахе из черного шелка,Совсем не похожий на волка._
_…Той даме предательской стыд-стыдоба.Ее уж и так наказала судьба,Но дальше — детишки родятсяБез носа. Хоть маме — сгодятся._
_Такая баллада — для вас, господа.Есть много зверей и людей без стыда.Бесстыдство — и то не случайно.А совесть — великая тайна._
**P.S.** _Уже пятый год в декабре я вручаю премию «Хрустальная пробочка» по результатам моих художественных впечатлений истекшего года. На этот раз «Пробку-2010» получили два не чужих «Новой газете» человека: обозреватель Слава Тарощина (очерки, «Власть и мы») и поэт Дмитрий Быков (стихи последней полосы). Поздравляю еще раз моих достопочтенных и высокочитаемых мною лауреатов — на сей раз со старым Новым годом. _
**Ваша Вероника Долина**