Сюжеты · Культура

ОНИ ВЛОЖИЛИ СЮДА СВОЮ У-ШУ

КИНОБУДКА

С положенным адепту восточных единоборств шипящим выдохом усатый старшина Васков (Андрей Соколов — не тот, что в «Маленькой Вере», другой) ставит блок и отправляет немецко-фашистского захватчика в нокаут мощным маэ-гери. Все в порядке: это...
С положенным адепту восточных единоборств шипящим выдохом усатый старшина Васков (Андрей Соколов — не тот, что в «Маленькой Вере», другой) ставит блок и отправляет немецко-фашистского захватчика в нокаут мощным маэ-гери. Все в порядке: это действительно «А зори здесь тихие», 20-серийная китайская версия повести Бориса Васильева дробь фильма Станислава Ростоцкого, год назад ставшая в Поднебесной общенациональным телехитом. Теперь китайский ремейк советской классики, слегка похудевший, возвращается на российские экраны: показ на Первом запланирован на ближайший май.
Эпизод с Васковым-ушуистом — еще не самый комичный. Целую обойму таких сцен, из-за несовпадения культурных регистров превратившихся для нашего зрителя во внеплановые уморительные гэги и потому вырезанных из русской версии, показывали в минувший четверг в ресторане «Тан» на презентации телепроекта.
Журналисты ухохатывались, слушая, к примеру, монолог офицера, обращенный к молодым героям, решившим пожениться: «А-а, командир, который обрюхатил девушку? Если девушка берет вину на себя, то все будет хорошо!.. Ладно, ладно, каждая девушка старается выйти замуж за военного!». Когда же один германский десантник отбирал у другого сигарету, указывая на случившуюся в русском лесу табличку «Не курить!», публика вовсе помирала, забывая даже поглядывать на столы, где ожидалось появление трепангов.
Потом, когда показ избранных цензурированных фрагментов уже окончен, мы разговариваем с Александром Любимовым — он один из продюсеров проекта.
— У нас и у китайцев абсолютно разный нарратив — способ повествования, понимаете? — объясняет Любимов велеречиво-многозначительные монологи русских героев в их китайской интерпретации. — У нас же в кино главное — это напряжение, которое возникает перед событием: саспенс. То есть событие переживается заранее — и именно это надо максимально эффектно показать. А у китайцев все наоборот: у них, в том числе и у мастеров уровня Вонг Карвая, событие на экране случается абсолютно неожиданно: бац!.. — и все уже произошло, а вот дальше герои и зрители начинают все это переживать… Это, может, и грубоватое объяснение, но почти точное.
Комизм комизмом, однако сериал «А зори здесь тихие» для китайского ТВ стал затеей весьма масштабной: бюджет в 10 миллионов юаней (35 млн рублей примерно), во всех ролях, включая эпизодические, — русские актрисы и актеры, китайская съемочная группа во главе с опытным профи режиссером Мао Вэйнином, 110 дней съемок в основном в приграничном китайском городке Хай Хэ, где была построена целая русская деревня, но также и в Москве, Питере и Амурской области. А потом, во время китайского показа в мае 2005-го, — рейтинг около 10 пунктов (что означает примерно 400 миллионов посмотревших сериал китайцев), звездный статус для всех актеров, превратившаяся в радиохит заглавная песня сериала.
Ничего странного тут нет: классическая экранизация Ростоцкого 1972 года выпуска в Китае оказалась вообще первым советским фильмом, купленным после потепления отношений в начале 80-х, и мигом приобрела культовый статус. На нее, по неофициальным данным, продали в общей сложности около миллиарда билетов — считай, вся Поднебесная посмотрела; а повесть Васильева вошла в школьную программу иностранной литературы.
Мао Вэйнин, между прочим, к Васильеву приезжал — испрашивать благословения. Встречей остался доволен. Вряд ли расстроен и Васильев, даром что сюжет китайцы перелопатили основательно, растянув короткую повесть на два десятка серий, добавив старшине Васкову и девушкам-зенитчицам любовных страстей и «посадив» все получившееся на нравоучительную основу конфуцианско-маоистской этики. Но искренность-то затеи очевидна.
К тому же у «Зорь» забавная компания: в Китае максимально популярны еще три советских картины с острым психологическим конфликтом и драматическим действием — «Овод», «Как закалялась сталь» и «Экипаж». По Войнич и Островскому сериалы уже сняты. «Как закалялась сталь» на китайском звучит как «Ганте узэма ляньчэн», 16-серийное революционное «мыло» варили еще в 2000-м с украинскими исполнителями, успех был сногсшибательный: несколько показов, звание «сериала года». 20-серийный «Овод» тоже делали в Украине. Теперь в китайских планах — «Экипаж».
Покажут ли российскому зрителю прочие опыты китаизации советского кино, неизвестно: все же дело рискованное и довольно затратное. Для демонстрации на Первом «Зори» не только сократили и отчасти перемонтировали, но полностью переозвучили, и даже «картинку», по словам Любимова, «сделали совершенно новую — по-другому все раскрасили в «хай дефинишн», потому как у китайцев все было довольно блекло». Ставить совсем уж в прайм-тайм не решились: кино пойдет в менее престижные часы, в районе пяти. «Все, кому надо, посмотрят», — уверен Любимов. В том, что русский зритель способен воспринять неподдельный энтузиазм китайских постановщиков, невзирая на все несовпадения культур и психологий, он тоже не сомневается.
Тут можно просто подивиться экспансивности и пластичности азиатской цивилизации, умеющей «брать свое там, где увидит свое»: где вроде бы китайцы, а где наша Великая Отечественная, пусть и показанная в одной из самых пронзительных и честных историй на военную тему? Можно и покачать головой: мол, гляди-ка, великий восточный сосед проявляет больше уважения и живого интереса к нашей истории, чем мы сами…
Все это порядком тривиально, спору нет. Но ведь и впрямь не исключено, что наивная и местами смешная китайская телеверсия в своей эмоциональности и нерассуждающем патриотизме окажется куда более настоящей, чем новые отечественные сочинения ко Дню Победы, выполняющие то
соц-, то госзаказ прилежно, но «без души». Китайцам-то, в отличие от нас, не нужно специально учиться (и заставлять себя) «родину любить»: у них, чующих под собой страну, невзирая на «культурные революции», репрессии и массовый забой воробьев, это получается традиционно и органично. И немножко странно думать, что телевизионный урок этой самой любви они могут нам преподать на примере не своей родины, а нашей.