ем может быть уникально издание «Гамлета» в 2001 году? А тем, что впервые после более чем полувекового господства на театре версий М. Лозинского и Б. Пастернака, предпринято издание нового перевода самой популярной пьесы всех времен и народов.
Настоящее издание (
) — 20-й публикуемый перевод трагедии. Его автор — филолог и театральный режиссер Виталий Поплавский — смог создать убедительную современную языковую версию текста и передать присущие пьесе сценичность и драматизм.
Текст предваряют две вступительные статьи (самого издателя и кандидата искусствоведения Е. Сальниковой), отмеченные интересными и во многом новыми оценками содержания и смысла шекспировского творения.
Подлинной «изюминкой» издания является указатель всех русских переводов пьес Шекспира, опубликованных с 1787 по 2001 год (включая издания ВУОАП и выставленные в интернете). Из него читатель узнает, например, что меньше пяти раз не переводилась ни одна пьеса, а абсолютный лидер – «Гамлет». Более того, становится видно, что история поэтических переводов Шекспира начинается в 1828 году именно с «Гамлета».
{{subtitle}}
{{/subtitle}}