СюжетыКультура

Трудности перевода

О романе «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг, главной новинке — и главной неудаче — весенней ярмарки Non/fiction

Трудности перевода

Обложка романа «Йеллоуфейс»

Весенний вариант ярмарки Non/fiction стало принято считать облегченной версией зимнего: за зиму успевают подготовить и выставить все главные новинки года, разработать насыщенную (насколько это сейчас возможно) интеллектуальную программу, собрать людей. На весну при этом остается нечто среднее между зимней версией и обычно довольно расслабленной после летних отпусков ярмаркой ММКЯ с креном в сторону второй. Тем не менее этой весной Non/fiction следует довольно острой драматургии: одним из главных событий выставки стал скандал вокруг перевода «Йеллоуфейса» Ребекки Куанг.

Начнем по традиции с хроники. «Йеллоуфейс», вышедший в России в издательстве Fanzon ( Эксмо ), был одной из самых ожидаемых новинок весны:

  • во-первых, Куанг после ее «Опиумных войн» и «Вавилона» успели полюбить и в России, и по всему миру,
  • а во-вторых, сатира на книжный бизнес с подробным описанием всего закулисья, да еще написанная как триллер, не могла не вызвать желания хотя бы полистать книгу.

Полистали английскую версию — и пришли в восторг. Потом полистали русскую — и ужаснулись.

Галина Юзефович посвятила разбору (разносу) фанзоновского перевода большой пост в своем блоге. Она сопоставила отрывки из оригинального текста с переводом, и оказалось, что переводчик добавил «от себя» много интересного — например, заменил место стипендиата creative writing «должностью креативщицы ПЕН-клуба».

Галина Юзефович. Фото: Википедия

Галина Юзефович. Фото: Википедия

Идею Юзефович «посравнить да посмотреть» поддержали многие книжники, стали упражняться в лингвистической компаративистике в своих телеграм-каналах, и вскоре выяснилось, что переводческих ляпов в книге невероятно много. Причем присутствуют эти ляпы не только в использовании терминов или названий должностей, но и просто в стиле, который — начиная с самой первой строчки романа — выглядит абсолютно механическим (у некоторых читателей возникло подозрение, что он таковым и является).

Наконец, после волны возмущения, 5 апреля на пресс-завтраке издательства Inspiria руководитель отдела фантастики «Эксмо» Вячеслав Бакулин отреагировал тем, что обвинил во всем литературного редактора и пообещал исправить перевод — в том числе и в электронных, и в аудиовариантах «Йеллоуфейса» — и отправить новые экземпляры всем, кто купил свежий роман и остался им недоволен. (Бакулин, правда, уточнил при этом, что перевод «вообще-то неплохой» — и кивнул в сторону Толкина: вон, мол, как «Властелина колец» в свое время ославянизировали). И все выглядело бы довольно нейтрально, если бы чуть позже тот же Вячеслав Бакулин не добавил:

«На самом деле роман Ребекки Куанг в том числе посвящен двум очень важным вещам. Это интернет-травле, хейту и культуре отмены. Вещам, которые едва ли не самые мерзкие в нашей современной цивилизации. В связи с этим я хочу всем сказать: друзья, любите книгу, любите тех, кто ее делает, и самое главное — любите друг друга, потому что, в отличие от ненависти, в этом мире любви никогда не бывает чересчур много».

И тут стало понятно, что издатель издаваемой книги не читал.

Ничего плохого в милом призыве «любите друг друга», конечно, нет — такие призывы сейчас редки, и надо их, разумеется, ценить. Проблема здесь в том, что это немного не те слова, которые ожидают услышать от издателя читатели, переводчики — и несчастный безымянный литературный редактор, которого сделали козлом отпущения. Дело в том, что

ситуация с переводом «Йеллоуфейса» — это не разовая акция, а системная ошибка, которая сидит в политике «Эксмо» давно и прочно.

Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction в Москве. Фото: Михаил Синицын / ТАСС

Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction в Москве. Фото: Михаил Синицын / ТАСС

Случаев, когда многочисленным импринтам «Эксмо» приходилось извиняться за переводы, много: можно вспомнить, например, книгу «Кровь, пот и пиксели» Джейсона Шрейера, изданную «Бомборой». После выхода книги на русском стало понятно, что переводчик просто не имеет представления об индустрии видеоигр, которой посвящена книга Шрейера, путает термины, сленговые геймерские выражения, не знает истории игровых компаний и даже сюжетов самых знаменитых игр, из-за чего их названия тоже претерпели «художественную интерпретацию». Тогда «Эксмо» согласилось полностью перепечатать текст и — как сейчас — обменять книги тем, кто остался недоволен купленным экземпляром, а редакция «Бомборы» заявила, что случай с переводом «подарил бесценный опыт и в корне поменял отношение к изданию книг подобного жанра».

Но этот случай был далеко не единственным.

  • В 2017 году Sports.ru ругало биографию футбольного тренера Клаудио Раньери — перевод был настолько плох, что были перепутаны даже названия команд.
  • В 2019-м все были недовольны переведенными «Волшебными мирами Хаяо Миядзаки»,
  • в 2021-м — возмущались русским изданием книги «Друзья. Больше, чем просто сериал».

Вообще, «Бомбора» среди своей целевой аудитории получила репутацию «черной метки» для переводов (притом что в умении выбирать хорошие и полезные книги ей никто не отказывает).

У самого Эксмо-Fanzon этот переводческий скандал тоже не первый. Самая известная история связана с фэнтезийным циклом Р. Скотта Бэккера «Второй Апокалипсис»: после четырех книг цикла, изданных неплохо и прочитанных благожелательно, пятую книгу внезапно постигло переводческое фиаско: в тексте присутствовали даже непереведенные английские слова, было множество несостыковок в стиле и именах, невероятное количество опечаток, так что он больше напоминал хаотично составленный коллаж. Когда качеством изданной в «Эксмо-Fanzon» книги возмутился журнал «Мир фантастики», последовал официальный ответ издательства:

«В редакции были в работе три варианта одного текста. К сожалению, в работу был взят неправильный файл, в связи с чем и возникли такие грубые ошибки».

Не «любите друг друга», конечно, но тоже неплохо. Дальнейшая судьба цикла, увы, довольно печальна: в 2017 году начался перевыпуск серии, и первые четыре книги с готовым переводом вышли быстро. Над многострадальной пятой книгой несколько разных переводчиков работали в течение нескольких лет — и никак не могли ее закончить, поскольку не были довольны условиями работы. Наконец в 2021 году вышел новый перевод Алексеевой — но разницы читатели не почувствовали. Многие проблемные места из текста были просто убраны, детали вроде имен, названий и терминов так и остались непроработанными, а по стилю и осмысленности перевод явно напоминал машинный.

Читайте также

И корабль плывет

И корабль плывет

О книге «Тщетность, или Гибель «Титана» и о том, что делать, чтобы шлюпок наконец стало хватать на всех

Редакция в конце концов отозвалась на претензии. И обвинила во всем… литературного редактора:

  1. Перевод был выполнен по тексту, предоставленному правообладателем, и количество глав в издании соответствует ему. Убедиться в этом можно по скриншотам, приведенным ниже.
  2. Утверждения о том, что издан машинный перевод, не соответствуют действительности, однако критика перевода местами справедлива. За качество текста отвечает прежде всего литературный редактор. Ни с ним, ни с Северо-Западом, который готовил перевод Воина доброй удачи, редакция fanzon больше сотрудничать не будет».

(ответ на форуме Fantlab от 29 марта 2021 года)

Так выглядит краткий экскурс в историю трудностей переводов, то и дело возникающих у издательства «Эксмо». Экскурс этот — попытка еще раз заикнуться о глобальной системной ошибке издательского бизнеса, на которую в очередной раз указал скандал вокруг «Йеллоуфейса», из-за значимости автора и книги куда более громкий, чем предыдущий. Понятно, что книгоиздание — это бизнес, и издательства-монополисты, такие как «Эксмо», могут чувствовать себя в нем спокойно. Но ни повторяющаяся дословно риторика про «не те файлы» и вечно виноватых литредов, ни ходящие по книжному рынку легенды о том, как плохо работается у монополистов переводчикам (оплата за авторский лист настолько мала, а сроки настолько жесткие, что хочешь не хочешь, а начнешь переводить через PROMT), — все это не способствует улучшению репутации издательства.

Системная ошибка заключается в том, что дедлайны и объемы выпуска, как и стремление успеть выпустить новинку к дублирующим друг друга ярмаркам, ставятся выше качества каждого отдельного перевода,

выше условий труда каждого отдельного переводчика и т.д. И пока монополисты не пересмотрят эту издательскую политику, читателям придется то и дело выслушивать отговорки про ошибки с файлами, издательствам — несколько раз делать одну и ту же бесполезную работу, а читателям — разочаровываться в издательских брендах.

Но главное — любить друг друга, конечно.

Этот материал входит в подписку

Культурные гиды

Что читать, что смотреть в кино и на сцене, что слушать

Добавляйте в Конструктор свои источники: сайты, телеграм- и youtube-каналы

Войдите в профиль, чтобы не терять свои подписки на разных устройствах

shareprint
Добавьте в Конструктор подписки, приготовленные Редакцией, или свои любимые источники: сайты, телеграм- и youtube-каналы. Залогиньтесь, чтобы не терять свои подписки на разных устройствах
arrow