Ксения СТАРОСЕЛЬСКАЯ
Кем он был в большей степени? Давно, молодым еще человеком (с техническим образованием), писал стихи, которые, кажется, даже не пытался публиковать (часть опубликовал недавно, и сам с некоторым удивлением сказал мне: знаешь, стихи-то хорошие, — а он был очень взыскателен к себе, и к другим, конечно), а стало быть, изначально был поэтом.
Потом стал переводчиком. Всегда говорил, что дело это трудное, гораздо труднее, чем сочинительство, — но надо было зарабатывать на жизнь. Вначале переводил стихи: с разных языков, но в основном с польского, и Польша стала частью его жизни — к счастью для польской поэзии и ее русского читателя. В числе переводов и польское барокко, и ХХ век: это и Стафф, и Тувим, и Галчинский, и Ружевич, и великая дама польской поэзии, лауреат Нобелевской премии Вислава Шимборская. Была между ними — возможно, даже не очень осознаваемая — особая связь. Шимборская знала (и всегда повторяла), что на русский никто ее не переводит лучше. Она скончалась 1 февраля, Эппель пережил ее на каких-то три недели…
А еще он переводил прозу. Тоже в основном польскую, но не только — например, перевел с идиш «Люблинского штукаря» Исаака Башевиса Зингера. Что же касается польской литературы… благодаря Эппелю на русском языке появилось все, что успел опубликовать гениальный Бруно Шульц.
Поддержите
нашу работу!
Нажимая кнопку «Стать соучастником»,
я принимаю условия и подтверждаю свое гражданство РФ
Если у вас есть вопросы, пишите [email protected] или звоните:
+7 (929) 612-03-68
Асар и сам писал прозу. В конце 70-х ему вспомнились персонажи его послевоенного детства, обитатели барачного поселка в Останкине, чудаки и добряки, проходимцы и шалопаи, часто покалеченные жизнью, и заставили взяться за перо. Он долго писал «в стол» (неуместны были такие герои в калейдоскопе соцреализма), читал рассказы друзьям и лишь в середине 90-х начал их публиковать. Получился целый цикл — блестящая, своеобразная, отточенная проза. Асар Эппель долго и кропотливо трудился над словом, резал, выкраивал, вытачивал, полировал или придавал шероховатость, подсвечивал или приглушал краски. И из его рук выходило штучное, единственное в своем роде изделие. Он был великий мастер.
А еще он был верным, надежным другом. Для меня — другом, советчиком, учителем и соавтором (мы вместе переводили «Огнем и мечом» Сенкевича).
И вот его нет… Sic transit…
Прощание
Поддержите
нашу работу!
Нажимая кнопку «Стать соучастником»,
я принимаю условия и подтверждаю свое гражданство РФ
Если у вас есть вопросы, пишите [email protected] или звоните:
+7 (929) 612-03-68