СюжетыОбщество

Трудности перевода

Мировое кино заговорит на украинском языке

Этот материал вышел в номере № 02 от 14 Января 2008 г.
Читать
В конце прошлого года Конституционный суд Украины принял решение об обязательном переводе на государственный язык всех иностранных фильмов, которые демонстрируются в кинотеатрах. Русскоязычные картины нововведение затронет летом. До этого...

В конце прошлого года Конституционный суд Украины принял решение об обязательном переводе на государственный язык всех иностранных фильмов, которые демонстрируются в кинотеатрах. Русскоязычные картины нововведение затронет летом. До этого времени действуют старые лицензии на прокат.Российский МИД в лице департамента информации и печати раскритиковал решение об обязательном дубляже. «Это явилось очередным подтверждением нежелания украинских властей полностью и добросовестно выполнять свои международные обязательства», — говорится в официальном комментарии.Со своей стороны украинский МИД охарактеризовал это заявление как вмешательство во внутренние дела, что с экономической точки зрения абсолютно верно. Дело в том, что в продавливании обязательного украинского дубляжа заинтересованы те дистрибьюторы, которые не являются филиалами российских фирм и стараются закупать картины непосредственно у владельцев, минуя посредников. Выиграют также и инвесторы (пока неизвестные), которые намерены создать современную студию дубляжа на базе киностудии имени Довженко. А проиграют в этой ситуации питерские студии, на которых до последнего времени озвучивали (в том числе и на украинском) большинство лент, выходящих в Украине.Выиграет ли от новшества рядовой зритель? Здесь мнения расходятся. Сторонники дубляжа полагают, что теперь в украинские кинотеатры будет поступать относительно свежий голливудский продукт. Противники, в свою очередь, утверждают, что дубляж затормозит выход картин на экраны и даст дополнительные заработки видеопиратам. Кроме того, озвучание — процедура дорогая (от 25 до 50 тысяч долларов за ленту). Поэтому окупаться будет только прокат блокбастеров, закупаемых в большом количестве копий. Те же, кто любит европейское или азиатское кино, будут вынуждены перейти на видеопросмотры.Директивное внедрение государственного языка редко вызывает массовый протест, но всегда по мере сил саботируется. Опять же из соображений чисто экономических: русскоязычный продукт реализовывать пока в Украине более выгодно. Вот почему еще при «оранжевых» ассоциация «Содействия развития кинематографа в Украине» через суд отстояла право крутить русскоязычные копии. А при Януковиче руководители одесских кинотеатров отказались подписывать с министерством культуры меморандум о прокате украиноязычных лент: они собирали в девять раз меньше зрителей.Если государство будет настаивать на параллельном озвучании русских лент, то это, думается, не встретит поддержки и в Западной Украине. Даже активисты из общественной организации «Кино-Перевод», которые в 2007 году призывали сознательную молодежь бойкотировать голливудские ленты с русским переводом, к аутентичному кино и к европейским эксклюзивным лентам на «великом и могучем» относятся лояльно.

Поддержите
нашу работу!

Нажимая кнопку «Стать соучастником»,
я принимаю условия и подтверждаю свое гражданство РФ

Если у вас есть вопросы, пишите [email protected] или звоните:
+7 (929) 612-03-68

shareprint
Добавьте в Конструктор подписки, приготовленные Редакцией, или свои любимые источники: сайты, телеграм- и youtube-каналы. Залогиньтесь, чтобы не терять свои подписки на разных устройствах
arrow