СюжетыОбщество

ЧТО В РОССИИ НА ПТИЧЬИХ ПРАВАХ, В ПАРИЖЕ РАЗЛЕТАЕТСЯ

БИБЛИОТЕКА

Этот материал вышел в номере № 21 от 24 Марта 2005 г.
Читать
Экспозиция России на Парижском книжном салоне видна издалека благодаря ее дизайну — почти инсталляции по проекту Павла Каплевича. Это целая роща железных труб, оклеенных белой глянцевой бумагой. Подразумевается весенний березовый лес....

Экспозиция России на Парижском книжном салоне видна издалека благодаря ее дизайну — почти инсталляции по проекту Павла Каплевича. Это целая роща железных труб, оклеенных белой глянцевой бумагой. Подразумевается весенний березовый лес. Черные подпалины на стволах берез заменены типографскими надпечатками на глянце — именами русских писателей (у классиков гарнитура покрупнее, у современников — помельче, кое-где даны строки — совсем уж тенью).

Меж стволов стоят стенды и чурбачки из натуральных березовых пней с белой подушечкой поверху.

Сыграли в непредсказуемый, березовый и трубопрокатный постмодерн рюсс.

Образ России на Парижской книжной ярмарке так же разнолик, как сама страна. Все типы нашего человека — в одном салоне.

Тут, собственно, два выбора. В латинице и в кириллице.

Что из мегатекста «Русская словесность» выбрано для перевода и издания во Франции? И что привезли на салон мы сами? Образы пересекаются — но не совпадают.

Выбор латиницы

Мода на нас, таких перестроечных, давно прошла. А то, что не модой приносится и не модой смывается из сердца вон, осталось на полках.

Хотя французские понятия о литературном «стиле рюсс» не худо было б и перенять. А то у нас у самих такого — из натуральных материалов — давно не носят.

Русские программы есть у всех ведущих издательств Франции: Gallimard, Actes Sud, Fayard, Flammarion, Albin Michel переводят письма Мусоргского, дневники Корнея Чуковского и «Записки об Анне Ахматовой» Лидии Чуковской, прозу Ариадны Эфрон (во французском переводе — «Хроника обычного ГУЛАГа») и «Памятные записки» Давида Самойлова, дневники Зинаиды Гиппиус 1919 года, труды Тынянова, Якобсона, Проппа, Бахтина, собрание сочинений Розанова, книгу Бердяева о Хомякове, этюды Евгения Трубецкого о русской иконе, тбилисского футуриста Ильязда, трактаты товарища Троцкого — и «Одноэтажную Америку» Ильфа и Петрова…

То есть на стендах парижского книжного магазина Жильбера Жозефа царит именно то, что у нас как бы еще есть, но давно живет на птичьих правах малотиражного излишества.

К кассам на салоне все время стояли длинные очереди покупателей.

Мадам Тайя де Ремьес, генеральный комиссар Парижского салона, отметила, что книги «родом из страны-гостя» имеют в 2005 году удивительный коммерческий успех.

На прошлогоднем, «китайском», салоне продажи были ощутимо ниже.

Переводят и детективы — но с разбором. Акунин (весь, весь, весь!). Маринина. Татьяна Устинова и Леонид Юзефович. Но вот, пожалуй, и все по этой завлекательной части.

Зато в двух французских изданиях живет страшная детдомовская хроника Рубена Гонсалеса Гальего «Белое на черном». Не счесть изданий Улицкой и Пелевина. Сложная структура, мощный и очень русский культурный слой романа Михаила Шишкина «Взятие Измаила» не испугали французского читателя. Быстро переведен жестокий роман Ольги Славниковой «Бессмертный» о нынешней российской провинции. На редкость изящно маленькое французское издание прозы Ольги Седаковой. Лицеисты, явно и решительно не говорящие по-русски, подходят и к Битову — подписать покетбук «Пушкинского Дома», и к Светлане Алексиевич — получить автограф на книге «Последние свидетели». Все сорок русских писателей, приглашенные на салон, уже издавались во Франции.

В «российской русской экспозиции» нет книг публицистики Анны Политковской. Во французской — несколько изданий. В том числе — «галлимаровское», карманное, в серии «Фолио» — самые острые документы современной истории. Серия многотиражная.

У русской словесности, «отобранной латиницей», — очень притягательное лицо.

Оно и в живых писательских лицах так же притягательно. На круглом столе «Война как объект литературы» Светлана Алексиевич говорит:

Поддержите
нашу работу!

Нажимая кнопку «Стать соучастником»,
я принимаю условия и подтверждаю свое гражданство РФ

Если у вас есть вопросы, пишите donate@novayagazeta.ru или звоните:
+7 (929) 612-03-68

— Мы — люди военной культуры. Всегда либо воевали, либо готовились к войне, либо вспоминали о ней. Когда я писала книгу «Цинковые мальчики», когда сейчас разговаривала с мальчиками, побывавшими в Чечне, — никто из них не говорил о понятии личного греха. Мне кажется, что войны, особенно новые, войны XXI века, гонят нас назад — в XVI, в XVII века. Я пишу не о войне как таковой, а о нечеловеческом деле, которое люди совершают как обычную работу.

Латиница создает вполне достойный образ.

Но есть иная — непереводная, отечественная! — часть «Русского салона».

Выбор кириллицы

…Сразу бросается в глаза: мало «издательских» стендов. Со времен Франкфурта-2003, парада новых российских издательств, — еще меньше стали тиражи. Соответственно — оскудели надежды. И финансы тоже.

Эти «авторские» стенды — все равно лучшие. Все так пестро и многоукладно, что оторопь берет. Толпа книг разнолика, как вокзальная.

Приличные люди (и издательства), естественно, и в этой толпе остаются сами собой. Очень достойный стенд — у Русского музея. Особенно хороша книга Анатолия Брусиловского «Пантеон русского андеграунда» — фотопортреты Анатолия Зверева, Дмитрия Краснопевцева, Георгия Костаки, Оскара Рабина, Владимира Немухина (всего около полусотни культурных героев той эпохи) — и лапидарные эссе о них. Но так же хороши и «Русский футуризм», и каталог «Советский фарфор. Фонд Сандретти русского искусства ХХ века», подготовленный специалистами ГРМ.

Достойно (как всегда!) выглядит РОССПЭН с новыми томами замечательных архивно-аналитических серий «Документы советской истории» и «Культура и власть от Сталина до Горбачева». (Кстати — и переводятся ведь эти тома, письма советских трудящихся во власть 1928—1939 гг., исследования на тему «Советская повседневность и массовое сознание».) «НЛО» представляет огромную антологию «Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России». На том же стенде — трагически острая монография социолога Льва Гудкова о России начала ХХI века «Негативная идентичность» и энциклопедия «Самиздат Ленинграда» — один из немногих настоящих гуманитарных справочников постсоветской эпохи.

А в одиночку «НЛО», похоже, стендик не вытянуло. Взяли его на двоих с МДФ.

В принципе же — когда ведешь глазами по «общим стендам», кажется, что никаких критериев отбора просто не было.

Кто и зачем разместил на стенде «Книга года» рядом с «Онегинской энциклопедией» лаковый безумный волюм «Медведь в гербе Хабаровского края» (особенно там хороши подписи к иллюстрациям: «Медвежонок, только что потерявший мать, — в добрых руках охотоведа»). Кто и зачем благословил издательство «Граница» привезти изданный ими не по профилю, а для души шеститомник Эдуарда Асадова (у-у — в каком солидном советском зеленом ледерине с золотым тиснением)! Затем — три тома русских переводов Пауло Коэльо. Серьезное достижение отечественной словесности…

Затем (полка еще не кончилась!) безумное, домодельно-мистическое издание «Как войти в священное пространство сердца». Затем — детектив Анны Даниловой «Мальтийский апельсин» с розовыми ножками на обложке. Затем любовный роман Татьяны Егоровой «Русская роза» (прославившись откровенными мемуарами об Андрее Миронове, бывшая актриса стала писать всерьез…).

Целый стенд отведен скучнейшим романам Александра Потемкина о том, как плачут и стреляют богатые. И — венец экспозиции! — целый стенд отдан безумным, угарным, с откровенной бранью романам и трактатам Юрия Петухова о том, что история «русов» насчитывает 40 тысяч лет, о том, как спит остров Мальта и не знает, что он наш, но мы и Мальту вернем, о том, как осуществляют геноцид русского народа «всемирная Лига педерастов», «некто Эльцин» и другие темные силы…

В первые дни над всем этим еще висел огромный постер: «Юрий Петухов! Ньюлитмейкеры могут отдыхать!». Потом все-таки исчез и глаз не мозолил.

…Утешает одно. Из господ литераторов, гуляющих по салону, ни один о романах Юрия Петухова никогда не слышал. И впредь не ознакомится. Мировое интеллектуальное сообщество так же пойдет мимо «русских роз» и розовых ножек серии «Леди-детектив» своей тропой — к пилотным (получается так?) тиражам совершенно иных авторов на языке оригинала.

…И орденом Почетного легиона наградят Василия Аксенова, Ольгу Седакову и издателя Ирину Прохорову. (Из прежних русских шевалье-литераторов можно вспомнить Олега Волкова и Андрея Битова.)

И совершенно иной, устало-благородный вид обретет в переводах та же самая современная русская словесность со всеми благородными предками.

И это позволит Министерству печати напутствовать участников салона в «Книжном вестнике» такими словами:

«На Западе интерес к России и российской литературе есть. Но чтобы этот интерес стал системным, нужно включать рыночные механизмы продвижения наших авторов и издательств, активнее интегрироваться в мировой рынок. Это мощный стимул для наших писателей заниматься творчеством на постоянной основе, совершенствовать стиль, уделять внимание качеству».

Удивительная какая-то фраза. С мощной наивностью переворачивающая с ног на голову все, что спокон веку водило пером… ну вот как раз этих… к которым на мировом рынке интерес есть… от Бердяева и Набокова до Седаковой и Алексиевич.

Не можем же мы и к мегапроекту «Русская словесность» применять умный и циничный анекдот 1970-х: «А эти дети потому такие красивые и умные, что пойдут на экспорт»?

Поддержите
нашу работу!

Нажимая кнопку «Стать соучастником»,
я принимаю условия и подтверждаю свое гражданство РФ

Если у вас есть вопросы, пишите donate@novayagazeta.ru или звоните:
+7 (929) 612-03-68

shareprint
Добавьте в Конструктор подписки, приготовленные Редакцией, или свои любимые источники: сайты, телеграм- и youtube-каналы. Залогиньтесь, чтобы не терять свои подписки на разных устройствах
arrow