Когда вражда народов — вроде рынка,
где рвутся и продаться, и продать,
как вы нужны сейчас, Євген Гребінка,
чтоб двуязычно отповедь им дать.
Распевный призвук украинской мовы
и русский говор слышу вдалеке,
когда в тайге кандальников оковы
звенели на едином языке.
И, может, прадед мой — поляк Байковский,
дойдя в цепях до станции Зима,
пел ваши песни где-то на покосе,
пока не приняла сыра земля.
Как страсти измельчали и обрюзгли!
Мы всё кабацкой пошлостью срамим,
но зараз вас, Гребiнка, по-французски
спивает гарный хлопец — армянин.
И песня бесшабашно и могуче
тоскует над вселенной всё звончей
о возвращенье черных, страстных, жгучих,
куда-то вдруг исчезнувших очей…
19 декабря 2004 г.
Писатель органичного, сбалансированного двуязычия: украинский лирик и баснописец, одновременно русский прозаик и поэт, автор стихов, ставших знаменитой на весь мир, больше того — эмблематичной русской народной песней: «Очи черные, очи страстные…».
Его отец, штаб-ротмистр Малороссийского казачьего полка, участвовал в Отечественной войне 1812 года, вместе с полком дошел до Парижа. Выйдя в отставку, осел на родовом хуторе, переименовал его в Убежище и, располагая двумя десятками крепостных, занялся хозяйством.
Учился Евгений Гребёнка в Нежинской гимназии высших наук, на четыре года отставая от Гоголя. Впоследствии как прозаик в передаче украинского национального колорита, в выборе сюжетов, в обрисовке характеров так прилежно следовал за Гоголем времен «Вечеров на хуторе близ Диканьки», что даже вызвал его нешуточную озабоченность. В гимназии Гребёнка сочинял украинские и русские стихи, написал пьесу «В чужие сани не садись». В год окончания учебы (1831) впервые выступил в печати, поместив в «Украинском альманахе» (Харьков) стихотворение «Рогдаев пир» на русском языке, а в «Московском телеграфе» — перевод на украинский язык отрывка из первой песни пушкинской «Полтавы». За год до смерти Пушкина издал полный перевод поэмы с посвящением автору. Эта книга была в библиотеке Пушкина, который, как утверждает биограф Гребёнки, познакомился с переводчиком и «по свойственной ему доброте принял живое участие в начинающем писателе. Есть даже сведения… что малороссийские басни молодого писателя так понравились Пушкину, что одну из них он перевел на русский язык, именно «Волк и огонь». Правда, перевод этот неизвестен.
После гимназии по примеру отца Евгений Гребёнка записался в Малороссийский казачий полк. В конце 1833 года отправился в Петербург, служил в Комиссии духовных училищ при Синоде, с 1838-го преподавал словесность в военных учебных заведениях. Посещал салоны князя В.Ф. Одоевского и П.А. Плетнева, радушно и хлебосольно принимал гостей у себя. Делил застолье с И.А. Крыловым, Владимиром Бенедиктовым, Алексеем Кольцовым, И.С. Тургеневым…
От украинского художника Ивана Сошенко узнал о молодом крепостном художнике Тарасе Шевченко, вместе с Карлом Брюлловым, В.А. Жуковским, Аполлоном Мокрицким и другими деятелями русской и украинской культуры участвовал в выкупе Шевченко на волю, затем помог ему в издании «Кобзаря».
Для сближения русских и украинских писателей Гребёнка задумал украинское приложение к петербургскому журналу «Отечественные записки». Когда это не удалось, выпустил в Петербурге украинский альманах «Ластівка» (1841), собрав стихи и прозу своих земляков начиная с Тараса Шевченко. Летом 1843 года навестил Убежище вместе с ним, а год спустя отправился из Петербурга на Полтавщину в обществе Владимира Ивановича Даля, будущего автора Толкового словаря живого великорусского языка.
В то лето около двух недель Гребёнка гостил в соседнем с Убежищем селе Рудка у помещика Ростенберга, его внучке, Марии Васильевне, посвятил стихотворение «Черные очи». В июне следующего, 1844 года опять наведался в Рудку, обвенчался с дожидавшейся его девушкой и вернулся в Петербург.
Романс «Очи черные…» на стихи Гребёнки с успехом исполнял Федор Шаляпин, ради этого успеха обезобразив текст подлинника клишированными фразами:
Не встречал бы вас,
не страдал бы так,
Я бы прожил жизнь улыбаючись.
Вы сгубили меня, очи черные,
Унесли навек мое счастие.
«Песня» Гребёнки, в исполнении начинающаяся обычно строкой «Помню, я еще молодушкой была…», вызвала целую вереницу поэтических перекличек — от «Тройки» Некрасова («Что ты жадно глядишь на дорогу…») до «Железной дороги» Блока («Под насыпью, во рву некошенном…») и «Старой солдатской» Симонова («Как служил солдат Службу ратную…»).
Две строки «И опять я целу ночку не спала, Целу ночку молодой опять была» гениальны по своей фольклорной чистоте. А судьба песни «Очи черные…» уникальна. Она одинаково завораживает и по-русски, и по-японски.
Умер Гребёнка в Петербурге, но прах его был перевезен на родину и похоронен на родовом кладбище в Убежище, где писатель родился. Ажурный крест на могиле был уничтожен в годы Гражданской войны. А вот народные песни неуничтожимы. Они переживают все режимы, с которыми связаны только кратким совпадением во времени. Потому что настоящее местонахождение настоящих песен — вечность.
Поддержите
нашу работу!
Нажимая кнопку «Стать соучастником»,
я принимаю условия и подтверждаю свое гражданство РФ
Если у вас есть вопросы, пишите donate@novayagazeta.ru или звоните:
+7 (929) 612-03-68
ЕВГЕНИЙ ГРЕБЁНКА (ЄВГЕН ГРЕБIНКА)
1812, хутор Гребёнкин Яр Полтавской губернии — 1848, Петербург
Песня
Молода еще девица я была,
Наша армия в поход куда-то шла.
Вечерело. Я стояла у ворот –
А по улице всё конница идет.
К ворота€м подъехал барин молодой,
Мне сказал: «Напой, красавица, водой!».
Он напился, крепко руку мне пожал,
Наклонился и меня поцеловал…
Он уехал… долго я смотрела вслед –
Жарко стало мне, в очах мутился свет,
Целу ноченьку мне спать было невмочь:
Раскрасавец барин снился мне всю ночь.
Вот недавно — я вдовой уже была,
Четырех уж дочек замуж отдала –
К нам заехал на квартиру генерал,
Весь простреленный, так жалобно стонал.
Я взглянула — встрепенулася душой:
Это он, красавец барин молодой;
Тот же голос, тот огонь в его глазах,
Только много седины в его кудрях.
И опять я целу ночку не спала,
Целу ночку молодой опять была.
<1841>
Черные очи
Очи черные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нем сердце бедное.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам.
<1843>
Поддержите
нашу работу!
Нажимая кнопку «Стать соучастником»,
я принимаю условия и подтверждаю свое гражданство РФ
Если у вас есть вопросы, пишите donate@novayagazeta.ru или звоните:
+7 (929) 612-03-68